学习英文有一个难点,那就是菜单。西餐的饭菜有一部分菜名是“材料+配料+烹调方法”形式的,这样的好掌握,只要记住一些原辅材料的名字就办了。可另有一类就是莫名其妙的名字,这主要是一些欧洲各国的传统饭菜,基本采用原文译音直接转换成英文的,这个就难死我们了。因为既没吃过,又没见过,看又看不懂。可是老外就这么干,不像中国人,是个东西都想翻译出来,哪怕是自己的老祖宗传了几千年的东西,别人都没有的东西,都要按照意思翻译出来。实在没法翻了,就在西方找一样样子比较接近的东东,然后加上“Chinese”了事。那意思,就好像说“你们的好,你们的正宗,我们是山寨版”。 wFM
H\a
CPB{eQeDuv
同样有些事,有些中国人总爱把自己比作中国的什么什么。苏州有苏州的特色,苏州的历史、文化、景色、韵味,哪是威尼斯能比,可有人就要说苏州是什么“东方威尼斯”。别说我若是苏州人,哪怕我是威尼斯人,我也很讨厌这种比方。任何一个城市,都有它自己的特色,岂是他处所能够模仿和比拟的?! 8}n<3_
)KZMRAT-
反倒是日本人,为中华文化在世界的传播做出了突出贡献。举例来说,西方人知道人参(ginsen)、豆腐(tofu)都是从日文翻译过去的。还有很多涉及文化、哲学思想方面的词汇,也是间接经由日本,才进入西方人的辞典。在这一点上,日本人很自信,尽管那些东西是他们老祖宗从中土学来的,可是他们视若珍宝,沿承至今,而且远播海外。我的东西就是我的,你们没有,我无法解释,只有自己的文化里的词语才能准确表明它全部的内涵。要想掌握,要想了解,那把这个词汇按照音译的原则照搬过去吧。 l";Yw]:^
PUQ",;&y1
今年春天,我连续几天对人大发其火。当时正在对中医中药感兴趣,于是想到是肝火过旺,是否能够找些药材食疗一下呢?从网上查的枸杞可以补肾水,降肝火。在班上休息时间,我泡了一杯枸杞。有位老外过来问这是什么,我随口说了“枸杞(goji)”。她马上懂了,还说:这东西很贵的。可是如果夏天要解暑,我冲上一杯菊花茶,再有人问我,我就无言以对了。因为我不记得那东西用英语怎么说。现在查查辞典,菊花是“ chrysanthemum”。乖乖。 8eqTA8$?
<]Td7-n
何必为难自己呢?